<tr id="mmkvu"></tr>

<p id="mmkvu"><strong id="mmkvu"><small id="mmkvu"></small></strong></p><acronym id="mmkvu"><label id="mmkvu"></label></acronym>
    <p id="mmkvu"><del id="mmkvu"><xmp id="mmkvu"></xmp></del></p>
    歡迎來到思途醫療科技有限公司官網!

    醫療器械生產企業合規技術咨詢服務

    注冊備案 · 臨床試驗 · 體系建立輔導 · 分類界定 · 申請創新

    186-0382-3910
    186-0382-3910
    全部服務分類
    當前位置: 首頁 > 資訊中心 > 知識分享

    受試者有知情能力但無法使用漢語書寫溝通交流,是否可以入組臨床試驗?

    來源:醫療器械注冊代辦 發布日期:2023-10-10 閱讀量:

    ?

      思考:受試者為新疆維吾爾族人,僅會維吾爾語,有知情能力,但無法使用漢語進行書寫、溝通及交流,此患者是否可以入組臨床試驗?

      真實世界情況:

      1、隨著時間的推移,要求受試者可流利使用英文的臨床試驗數量在NCT上登記的比例越來越高[1]。

    受試者有知情能力但無法使用漢語書寫溝通交流,是否可以入組臨床試驗?(圖1)

      2、英文水平有限的人群在美國人口的比例也越來越高,但在臨床研究中參與不足,這本質上限制了此類研究的社會效益及科學研究的普遍性,如果限制了語言,也就限制了社會公平及倫理效應[2]。

    受試者有知情能力但無法使用漢語書寫溝通交流,是否可以入組臨床試驗?(圖2)

      倫理和公平角度:

      IRB/IEC一方面從倫理角度出發,支持在臨床試驗中納入語言受限的受試者以及保護其權益;一方面從公平公正角度出發,臨床試驗應當確保對社會各群體公平參與,不應以醫學或科學上不相關的特質(語言受限)而剝奪此群體參與臨床試驗受益的機會[3]。

      另一個考慮源于招募多樣化和有代表性人群的重要性,這確保了研究結論可以廣泛地推廣到社會的各個階層,雖然語言受限者本身不是一個科學相關的變量,但它可能與這些特征重疊,包括增加的并發癥及合并用藥,因為不幸的事實是:語言受限者更可能在經濟及社會地位處于弱勢,更容易受到健康相關的負面社會因素的影響[4]。

      法規怎么說?

      1、招募非英語受試者是研究人員保證臨床研究多樣性的常見方式。FDA及OHRP(美國衛生部人類研究保護辦公室)法規鼓勵這樣操作,以確保受試者選擇的公平性[5-7]。

    受試者有知情能力但無法使用漢語書寫溝通交流,是否可以入組臨床試驗?(圖3)

      2、不幸的是,聯邦對非英語人士的指導是有限的,主要集中在知情同意書上。信息必須以“受試者可以理解的語言”呈現[8],并且在大多數情況下,“知情同意書應以書面形式記錄”[6,9]。

    受試者有知情能力但無法使用漢語書寫溝通交流,是否可以入組臨床試驗?(圖4)

      3、申辦者和研究人員應該預測他們可能會遇到哪些非英語人群參加試驗,并主動同意將相關材料翻譯成這些語言。IRB也應該確定翻譯的準確性,可以通過第三方翻譯公司服務或其他認證的翻譯的證明來完成。研究者還應要求去與IRB的相關記錄核對,以確保他們符合IRB翻譯文件的要求[4]。

      4、FDA法規還針對無法取得ICF翻譯文件的意外情況做出具體規定。在這種情況下,研究人員可以使用所謂的“Short form”同意書,并與口譯員一起進行同意過程。簡短的同意書是一份包含研究的關鍵要素的文件,要被翻譯成受試者的母語。但是由于“Short form”不包含研究的特定信息,因此通過這種方式入組的受試者最好盡快獲得完整的ICF翻譯,并再次進行知情[9-11]。

    受試者有知情能力但無法使用漢語書寫溝通交流,是否可以入組臨床試驗?(圖5)

      5、這個“Short form”要說明§ 46.116要求的知情同意要素已經口頭告知受試者(或其法定代理人)。

      6、§46.116(a)(5)(i)要求的關鍵信息要在提供其他信息前先告知受試者。

      7、IRB應該批準向受試者提供的”Summary”(未翻譯的ICF可以作為Summary)。

      8、口頭陳述應當有公正見證人。

      9、如何簽字:
      a) 知情同意書(summary):研究者、公正見證人
      b) Short form:受試者(或其法定代理人,后面略)、公正見證人

      10、文件如何歸屬:
      a) 知情同意書(summary):
     ?。?)原件:研究者、公正見證人
     ?。?)簽署完成的復印件:受試者
      b) Short form:
     ?。?)原件:受試者、公正見證人
     ?。?)簽署完成的復印件:研究者

    受試者有知情能力但無法使用漢語書寫溝通交流,是否可以入組臨床試驗?(圖6)

      口譯員要求[6]:

      口譯員:為所有研究訪視配備口譯員有助于受試者更好的理解研究并參與(避免臨時使用)

     ?。?)口譯員與筆譯員不同:筆譯員是將書面內容轉換為讀者的母語;而口譯員則以非英語使用者可以理解的語言解釋口語信息。
     ?。?)與口譯員合作時,應考慮詢問此人的證書,許多州都有醫療口譯員協會,此協會會提供認證醫療口譯員(CMI)證書。
     ?。?)研究者還需詢問口譯員在臨床研究方面的經驗。大部分口譯員都熟悉臨床程序和術語,但并非所有口譯員都了解臨床研究的獨特差異。
     ?。?)受試者的朋友或家人可以擔任口譯員,但是鼓勵使用公正的口譯員(可兼做公正見證人),而不是家人或朋友。就像其他口譯員一樣,他們需要解釋潛在的復雜的術語。
     ?。?)兒童不能當口譯員[11]

      公正見證人要求[6]:

     ?。?)能夠流利使用受試者母語及ICF使用的語言
     ?。?)無利益相關
     ?。?)口譯員可以作為公正見證人

      法規沒有說什么?

      對于非英語受試者,FDA指南和相關法規仍有未盡事宜。知情同意書只是知情同意過程的一部分,研究者還需對其他情況做好準備,需要不斷進行受試者教育及告知新的信息[6]。

      具體操作(Notice)[12]:

     ?。?)倫理審查申請表中說明將招收語言受限者,EC批準后才可入組
     ?。?)明確誰將執行知情同意程序,以及整個研究中此人如何與語言受限者交流使用
     ?。?)合格的口譯員來保證知情同意過程
     ?。?)研究者有責任判斷參與者對知情同意信息的理解

      以下是使用首選(Preferred)或簡表(Short Form)法的思維導圖:

    受試者有知情能力但無法使用漢語書寫溝通交流,是否可以入組臨床試驗?(圖7)

    受試者有知情能力但無法使用漢語書寫溝通交流,是否可以入組臨床試驗?(圖8)

      展望:

      隨著國際化交流日漸頻繁,后續在國內開展的Local臨床試驗可能不僅僅會入組中國本土受試者。

      雖然考慮到對申辦者和CRA的時間、經濟成本,但僅僅因為語言因素限制受試者入組,這并不是最佳的解決辦法。

      如何更好的為患者帶來獲益,值得我們不斷去思考和探索,這樣才能體現臨床試驗的包容性和多樣性,歡迎大家留言區一起討論~

      參考文獻:

      [1] Egleston, B. L. , et al. "Characteristics of clinical trials that require participants to be fluent in English." Clinical Trials (2015):1740774515592881.
      [2] Glickman, Seth W. , et al. "Perspective: The case for research justice: inclusion of patients with limited English proficiency in clinical research. " Academic Medicine Journal of the Association of American Medical Colleges 86.3(2011):389-93.
      [3] 小Z, “語言受限受試者的知情同意考慮”, 公眾號:臨研雜貨鋪(2022-04-08)
      [4]https://www.advarra.com/blog/research-equity-and-enrolling-non-english-speakers
      [5] FDA 45 CFR 46.111
      [6]https://www.advarra.com/blog/non-english-speaking-research-subjects-whats-regs/;
      [7] FDA 21 CFR 56.111
      [8] FDA 45 CFR 46.116
      [9] FDA 45 CFR 46.117
      [10] FDA 21 CFR 50.27
      [11] HHS OHRP: https://www.hhs.gov/ohrp/regulations-and-policy/guidance/obtaining-and-documenting-infomed-consent-non-english-speakers/index.html
      [12]https://irb.ucsf.edu/consenting-non-english-speakers#interpreter
      作者:風起青萍之末

    思途企業咨詢

    站點聲明

    本網站所提供的信息僅供參考之用,并不代表本網贊同其觀點,也不代表本網對其真實性負責。圖片版權歸原作者所有,如有侵權請聯系我們,我們立刻刪除。如有關于作品內容、版權或其它問題請于作品發表后的30日內與本站聯系,本網將迅速給您回應并做相關處理。
    鄭州思途醫療科技有限公司專注于醫療器械產品政策與法規規事務服務,提供產品注冊備案申報代理、臨床試驗、體系建立輔導、分類界定、申請創新辦理服務。

    八年

    醫療器械服務經驗

    多一份參考,總有益處

    聯系思途,免費獲得專屬《落地解決方案》及報價

    咨詢相關問題或咨詢報價,可以直接與我們聯系

    思途CRO——醫療器械注冊臨床第三方平臺

    在線咨詢
    186-0382-3910免費獲取醫療器械注冊落地解決方案
    在線客服
    服務熱線

    北京公司
    186-0382-3911

    鄭州公司
    186-0382-3910

    合肥公司
    188-5696-0331

    微信咨詢
    返回頂部
    制服中文字幕一区二区|日日拍夜夜嗷嗷叫国产|国产成人综合激情视频在线观看|无码中字在线观看
    <tr id="mmkvu"></tr>

    <p id="mmkvu"><strong id="mmkvu"><small id="mmkvu"></small></strong></p><acronym id="mmkvu"><label id="mmkvu"></label></acronym>
    <p id="mmkvu"><del id="mmkvu"><xmp id="mmkvu"></xmp></del></p>